Accueil » Nouvelles » À la Une » Warner et NBC Universal combattent les sous-titres sur internet

Warner et NBC Universal combattent les sous-titres sur internet

Veuillez prendre note que ce texte n’est pas objectif et qu’il est écrit sur le coup de l’émotion tard la nuit passée. Surtout, c’est un scénario extrême qui n’arrivera probablement jamais. Car les réseaux de sous-titres sont très bien organisés et surtout, ils diffuseront leurs sous-titres en utilisant d’autres méthodes.
Que voulez-vous, j’ai des petites tendances fatalistes.

Les deux grandes maisons de production télévisuelle Warner et NBC Universal font présentement front commun afin de mettre un terme à une pratique très courante sur internet et dans le monde du piratage des séries télévisées. Ils attaquent les sites de fansub qui sont des sites spécialisés pour les sous-titres français créés pour et par des fans francophones des différentes séries américaines. Un outil plus que pratique qui aide plusieurs internautes à suivre la semaine même de la diffusion leurs télés-séries favorites. Un exemple simple : Lost est diffusé le mercredi soir et la version sous-titrée française est disponible le jeudi soir!!

Donc, les gros sites de sous-titres français tels que seriessub ou sub-way, auraient été contactés afin qu’ils arrêtent de produire des sous-titres pour des séries américaines telles que : House, Chuck, Friends, Fringe, Gossip Girl, One Tree Hill, Smallville, The Big Bang Theory, et de nombreuses autres.

Que dire? Que faire? Que devons-nous penser de cette initiative? Je ne sais pas encore, car je suis sous le choc et surtout, profondément déçu du manque de vision des télédiffuseurs. Il y a des centaines de milliers et probablement des millions de personnes qui suivent leurs séries favorites en téléchargeant leurs émissions fétiches accompagnées des sous-titres dans toutes les langues imaginables. Plusieurs milliers de personnes suivent la série LOST en utilisant les sous-titres qui apparaissaient sur internet le jeudi, car il faut se le dire, ces équipes de traduction sont ultra performante et travaillantes. Nous devons leur lever notre chapeau pour tout ce travail gigantesque effectué lors de la sortie des différentes séries et c’est grâce à eux que nous pouvons suivre toutes ces émissions originalement diffusées en anglais. Nous devons leur rendre hommage, car sans ces équipes du tonnerre et leur acharnement à livrer des œuvres de qualité de jour en jour, nous serions encore dans la grande noirceur et en fonction des réseaux archaïques et monopolistiques que représentent les principaux joueurs dans le domaine de la télévision québécoise d’aujourd’hui!

Le Québec sous un monopole médiatique archaïque et sous influence d’autorité obsédé. pas al langue.
Je plains les unilingues francophones du Québec, car ce sera le retour à cette grande noirceur, où les œuvres américaines ne seront plus accessibles et ils seront pris sous le joug des télédiffuseurs québécois. Ils devront attendre 1 an, 2 ans avant de pouvoir voir leur série et même souvent, celles-ci ne seront jamais traduites et encore moins diffusées au Québec et dans la francophonie. Des séries telles que Gossip Girl ne sont pas encore diffusées en français, au Québec. La deuxième saison de Dexter vient tout juste de débuter au Québec alors que la 3e saison vient tout juste de finir en anglais. Heroes est dans la partie 3.5 et la deuxième saison n’a pas encore débuté au Québec. Idem pour des émissions comme How I Met Your Mother, Till Death, Skins, The Big Bang Theory, The Office qui n’ont jamais été télédiffusées dans notre belle province en il n’y a que très peu de choses qui se passent au Québec niveau TV, malheureusement!!

La télévision québécoise assomme le poisson québécois à grands coups de lamentables séries comme Virginie ou encore pire, des affaires débiles comme le banquier, La poule aux œufs d’or ou autres Loft Story et Star Académie!! Encore pire, la francophonie européenne a accès à toutes ces émissions traduites en français!! La 3e saison de Dexter vient tout juste de démarrer en France, et en français SVP. Il y a même des coffrets DVD américains traduits en français ou avec les sous-titres français dans Zone 2 par exemple les coffrets Stargate, qui ne sont pas disponibles au Québec en langue française. C’est la même histoire pour plusieurs autres séries!! Mais les décideurs et médias québécois préfèrent perdre leur temps à chialer sur le titre non francisé au lieu de se concentrer sur les vrais problèmes comme la mauvaise distribution ou pourquoi les DVD français de Zone 2 ne sont pas transférés en Zone 1. On s’en tabarnak que le titre ne soit pas francisé!! Hey, les médias majeurs et grands penseurs de ce monde, arrêtez de vous décrotter le nez en écrivant sur des sujets aussi plates qu’inutiles que les titres des séries et demandez-vous pourquoi en France ou en Belgique, ils ont toutes les traductions possibles alors qu’ici, au Québec, elles ne sont pas disponibles!!!!

La distribution défaillante et les prix exorbitants sont les grands responsables de cette fuite des consommateurs vers internet et le téléchargement de série. Avec une bonne distribution rapide et des prix plus raisonnables, les gens achèteraient les DVD. Pas besoin d’un gros boîtier de luxe à 100.00$, un simple petit boîtier avec les DVD insérés à 20-30$ pour une saison suffirait amplement à enrayer le piratage. Le concept, c’est qu’il faut que ça coûte moins cher acheter que télécharger et que le produit soit disponible rapidement, c’est simple. Surtout que la majorité des gens savent très bien que ça ne coûte rien, graver et produire un DVD! Et que c’est au niveau de la préparation et des distributeurs qu’il y a du graissage de patte! Mais ça, c’est une autre histoire que j’aborderai lors d’une prochaine montée de lait. :p

D’ici ce temps, bonne lecture et continuez à visiter mon site. 🙂
P.-S. Ça peut prendre quelques heures parfois avant que la correction ne soit complétée, merci de votre patience.

p.p.s.: Je sais que certaines séries sont disponibles sur Illico. Je parle plutôt des télévisions généralistes et spécialisées.
[poll id= »18″]

Voici les deux mises en demeure de la Warner et NBC Universal

Mail de la Warner :
Madame, Monsieur,

Nous avons constaté la présence sur votre site Internet « xxxxxx » (le « Site contrevenant ») de fichiers contenant des sous-titres, traduits en français, d’après les dialogues des film(s) et/ou épisode(s) de série télévisée suivants :

/*La liste détaillée de toutes les œuvres dont la Warner a les droits est écrite.*/

Warner Bros. Entertainment Inc. est le propriétaire et/ou détenteur de droits d’auteur et/ou de droits voisins exclusifs sur les œuvres audiovisuelles précitées (les « Œuvres Warner Bros. »), y compris entre autres sur les dialogues des Œuvres Warner Bros.

En tant que propriétaire et/ou détenteur de droits d’auteur et/ou de droits voisins exclusifs sur les Œuvres Warner Bros., Warner Bros. Entertainment Inc. est la seule entité habilitée à autoriser toute reproduction, représentation, mise à disposition du public, adaptation, traduction et/ou transformation de ses œuvres, y compris entre autres en ce qui concerne les dialogues des Œuvres Warner Bros.

En mettant à la disposition du public sans autorisation des contenus protégés par la propriété intellectuelle, telle que des traductions des dialogues des Œuvres Warner Bros., vous portez atteinte à nos droits. Ceci engage votre responsabilité civile et vous expose à d’éventuelles poursuites judiciaires civiles. En outre, la violation de ces droits est constitutive d’infractions pénales.

En effet, est constitutive des délits prévus et sanctionnés par les articles L.122-4 et L.335-2 à L.335-10 du Code de la Propriété intellectuelle (« CPI ») toute reproduction, représentation, mise à disposition du public, adaptation, traduction et/ou transformation d’œuvres protégées, sans autorisation des titulaires de droits.

C’est pourquoi, sans préjudice de toute autre action civile ou pénale à votre encontre et étant donné votre qualité d’éditeur du Site Contrevenant, vous êtes par la présente mis en demeure de :

1) cesser sans délai toute reproduction, représentation, mise à disposition du public, adaptation, traduction et/ou transformation des Œuvres Warner Bros. sous quelque forme et par quelque moyen que ce soit, de même que toutes les autres œuvres pour lesquelles Warner Bros. Entertainment Inc. est propriétaire et/ou détenteur de droits d’auteur et/ou de droits voisins exclusifs (Articles L.122-4 et L.335-2 à L.335-10 du CPI);

2) cesser sans délai toute contribution à la commission de ces infractions par fourniture de moyens de nature à vous en rendre complice (Articles L.121-6 et L.121-7 du Code Pénal) ;

3) de prendre immédiatement toutes les mesures qui s’imposent pour que les traductions des dialogues des Œuvres Warner Bros., de même que toutes les autres œuvres pour lesquelles Warner Bros. Entertainment Inc. est propriétaire et/ou détenteur de droits d’auteur et/ou de droits voisins exclusifs, n’apparaissent plus sur le Site Contrevenant et sur tout autre support placé sous votre contrôle, directement ou indirectement ;

4) de nous faire savoir par écrit quelles mesures ont été prises dans le but de cesser la mise à disposition et de prévenir toute réapparition ultérieure de contenus non autorisés sur le Site Contrevenant et sur tout autre support placé sous votre contrôle, directement ou indirectement.

Bien que nous appréciions votre intérêt pour nos œuvres et pour nos productions, nous vous remercions par avance pour votre compréhension et pour votre coopération. Nous sommes convaincus que vous approuverez et que vous accepterez les termes de la présente notification et nous espérons qu’il sera possible de résoudre ce différent dans les plus brefs délais.

Sentiments distingués.

Le Département anti-piraterie Pour les sociétés Warner Bros. Entertainment Inc. et Warner Bros. Entertainment France

Mail de NBC Universal :

Madame, Monsieur,

Nous avons constaté la présence sur votre site Internet « xxxxxx »; (le « Site Contrevenant ») de fichiers contenant des sous-titres, traduits en français, d’après les dialogues des film(s) et/ou épisode(s) de série télévisée suivants : Dr House

NBC Universal est le propriétaire et/ou détenteur de droits d’auteur et/ou de droits voisins exclusifs sur les oeuvres audiovisuelles précitées (les « OEuvres NBC Universal »), y compris entre autres sur les dialogues des OEuvres NBC Universal.

En tant que propriétaire et/ou détenteur de droits d’auteur et/ou de droits voisins exclusifs sur les OEuvres NBC Universal, NBC Universal est la seule entité habilitée à autoriser toute reproduction, représentation, mise à disposition du public, adaptation, traduction et/ou transformation de ses oeuvres, y compris entre autres en ce qui concerne les dialogues des OEuvres NBC Universal.

En mettant à la disposition du public sans autorisation des contenus protégés par la propriété intellectuelle, tels que des traductions des dialogues des OEuvres NBC Universal, vous portez atteinte à nos droits. Ceci engage votre responsabilité civile et vous expose à d’éventuelles poursuites judiciaires civiles. En outre, la violation de ces droits est constitutive d’infractions pénales.

En effet, est constitutive des délits prévus et sanctionnés par les articles L.122-4 et L.335-2 à L.335-10 du Code de la Propriété Intellectuelle (« CPI ») toute reproduction, représentation, mise à disposition du public, adaptation, traduction et/ou transformation d’oeuvres protégées, sans autorisation des titulaires de droits.C’est pourquoi, sans préjudice de toute autre action civile ou pénale à votre encontre et étant donné votre qualité d’éditeur du Site Contrevenant, vous êtes par la présente mis en demeure de :

1) cesser sans délai toute reproduction, représentation, mise à disposition du public, adaptation, traduction et/ou transformation des OEuvres NBC Universal sous quelque forme et par quelque moyen que ce soit, de même que toutes les autres oeuvres pour lesquelles NBC Universal est propriétaire et/ou détenteur de droits d’auteur et/ou de droits voisins exclusifs (Articles L.122-4 et L.335-2 à L.335-10 du CPI);

2) cesser sans délai toute contribution à la commission de ces infractions par fourniture de moyens de nature à vous en rendre complice (Articles L.121-6 et L.121-7 du Code Pénal) ;

3) de prendre immédiatement toutes les mesures qui s’imposent pour que les traductions des dialogues des OEuvres NBC Universal, de même que toutes les autres oeuvres pour lesquelles NBC Universal est propriétaire et/ou détenteur de droits d’auteur et/ou de droits voisins exclusifs, n’apparaissent plus sur le Site Contrevenant et sur tout autre support placé sous votre contrôle, directement ou indirectement ;

4) de nous faire savoir par écrit quelles mesures ont été prises dans le but de cesser la mise à disposition et de prévenir toute réapparition ultérieure de contenus non autorisés sur le Site Contrevenant et sur tout autre support placé sous votre contrôle, directement ou indirectement.

Bien que nous appréciions votre intérêt pour nos oeuvres et pour nos productions, nous vous remercions par avance pour votre compréhension et pour votre coopération. Nous sommes convaincus que vous approuverez et que vous accepterez les termes de la présente notification et nous espérons qu’il sera possible de résoudre ce différent dans les plus brefs délais.

Sentiments distingués.

Le Département anti-piraterie Pour les sociétés NBC Universal et Universal Pictures International France

Ne vous gênez pas pour laisser des commentaires. Si vous avez un blogue, je laisserai un commentaire à mon tour sur votre blogue, Si vous joignez un de mes réseaux Google Friends Connect, Facebook connect ou myblolog, je vais joindre le vôtre en retour. 🙂

Vous avez droit a un excellent article à ce sujet ici

Articles connexes

Jean-François Cloutier

Je suis le fondateur de TVQC.com. Vous êtes passionnés de séries télévisées et vous trouvez que les médias de masse traditionnels font piètre figure à ce niveau? Soyez sans crainte, nous aussi!